среда, 30 сентября 2015 г.

Песенка"Антошка" на иврите. Ч.1.

Эта веселая песенка, звучит в мультипликационном фильме по-русски. Обработчик добавил к кадрам титры на иврите - смысловой перевод слов текста. Смотрите  и сравнивайте.

Мы прочитаем диалог, в нем участвуют 2 стороны: дети и Антошка. Они обращаются к мальчику во втором лице единственного числа "ты (אתה)", будущего времени (זמן עתיד).
Мальчик отвечает тоже во втором лице, но во множественном числе "вы (אתם)" или сообщает что-нибудь из своих планов - в первом лице, ед.ч., будущего времени.

1.


Имя мальчика "Атошка" адаптировано к ивритскому звучанию:  Антонуш (אנטונוש).

2.
В первых строчках песни дети обращаются к мальчику Антошке:


Антошка, Антошка (אנטונוש) иди (בוא) копать (לחפור) картошку (תפוחי אדמה).


2.
Но он не желает работать и отвечает так:

Оставьте (עזבו) меня (אותי) в покое (ב+שקט).

3.
... и советует детям поискать другого "дурачка", который согласиться делать трудную работу:


... идите (לכו), ищите (חפשו) другого (אחר) "фраера" (פרייר).

4.
...а сам он не собирается трудится, ему лень


... так (אז) исчезните/улетите (תעופו) мне (לי) сейчас (עכשיו),
а я (ו+אני) продолжу (אמשיך) "бить баклуши" (לגרב"ץ),
потому что (כי) захотелось (בא) мне (לי).

Я не решаюсь тут, в своем блоге, предназначенном для учеников и учителей иврита, для родителей и детей, написать перевод слова (לגרב"ץ), но вы сами можете посмотреть в ВикиСловаре.

Второй куплет с новыми событиями читайте тут>>.

************
Сказка "Ами и Тами". Ч. 1. - Текст.
Этот текст включен в старый учебник чтения для первого класса. Дети,...

Загадка 64. עמי ותמי
Загадка - замечательное дополнение к сказке, по которой мы уже перевели...

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Предыдущие сообщения

Архив блога