среда, 11 августа 2010 г.

Старинные одевалки из "Матушки Гусыни".

Замечательную коллекцию старинных раскрасок и одевалок собирает автор блога http://mostlypaperdolls.blogspot.com/. Все свои жемчужины для галереи картинок она находит в газетных публикациях начала прошлого века. Я не удержалась и скопировала одну картинку: куколка с одеждой из английского народного сборника "Сказки Матушки Гусыни".

Вот цитата из блога (перевод механический, поэтому согласованности в предложении нет ):
Еще один современный Матушки Гусыни выреза на Адди Вудрафф Роско.
Эта кукла газетной бумаги появились в газете Юта на 21 января 1940


В приведенной иллюстрации мы видим пляшущую девочку, два платья и шапочку. Девочка одета в маечку и панталончики, обута в высокие ботиночки на шнуровке с манжетами, которые отворачиваются наружу.  Вероятно, эти наряды соответствуют моде 40-х годов 19-го века.

И в то же время, это традиционная детская одежда: платье с рукавом-фонариком и широкой оборкой из кружева по низу. На талии платье собрано с помощью корсета.
Лариса КлепачеваСоветы и подсказки от K-lariss.

Это сейчас корсеты носят открыто, а раньше носили только под верхним платьем. Так что это не корсет, а широкий пояс со шнуровкой.

Как самим сшить красивый и прочный шнур для такой шнуровки, смотрите мастер-класс по шитью "Вытачной шнур"


Второе платье более строгое, его юбка явно выполнена по крою "солнце". Карманчик, застежка и низ платья отделаны руликом контрастного цвета. Необыкновенно элегантно.
На столике стоит корзинка, над ней висит на стене картина.

В нижней части листа написан текст детской песенки по-английски. Он написан на современную тему, но в лучших народных традициях старинного сериала. И это очень правильно. На то и существуют народные песни, чтобы все время пополняться новыми стихами на темы, волнующие народ. При пристальном рассматривании текста, я нашла только одно знакомое слово "радио". И тогда я поняла, что на столе стоит совсем не корзинка, а радиоприемник! Вот так он выглядел почти сто лет назад. Покажите детям. Может быть вам больше не попадется такая старинная картина.

Буду благодарна тому читателю, который переведет стихотворение на русский язык. Даже без рифмовки. Крупно посмотреть текст можно тут.

Ваша БабочкаЯночка, исследователь и собиратель народных потешек.

P.S. Не прошло и пары пасов, как на мою просьбу откликнулась Светлана. Спасибо ей огромное!
Molly, my sister, and I fell out.
The radio - that's what 'twas all about.
We both liked to hear music played and sung.
But she liked it sweet and I like it swung!

Сестричка Молли и я распались.
и все из-за радио - вот в чем причина.
Мы обе любили слушать музыку и песни,
но она любит музыку сладкую, а я - задорную.

В общем, радио девочки не поделили, разошлись во вкусах какую музыку слушать.

А стихотворение является переделкой известного детского четверостишия:

Molly, my sister,
And I fell out,
And what do you think
It was all about?

She loved coffee
And I loved tea,
And that was the reason
We couldn't agree!

Света

1 комментарий:

  1. Molly, my sister, and I fell out.
    The radio - that's what 'twas all about.
    We both liked to hear music played and sung.
    But she liked it sweet and I like it swung!

    Сестричка Молли и я распались.
    и все из-за радио - вот в чем причина.
    Мы обе любили слушать музыку и песни,
    но она любит музыку сладкую, а я - задорную.

    В общем, радио девочки не поделили, разошлись во вкусах какую музыку слушать.

    А стихотворение является переделкой известного детского четверостишия:

    Molly, my sister,
    And I fell out,
    And what do you think
    It was all about?

    She loved coffee
    And I loved tea,
    And that was the reason
    We couldn't agree!

    Света

    ОтветитьУдалить

Предыдущие сообщения




Архив блога