четверг, 17 декабря 2015 г.

"Школа Языков". 2. Домашние животные

Я рада, что в школьной библиотеке мне снова попалась на глаза эта книжка, когда-то уже использованная для статьи в блоге "ВоСпиТаТель" (там вы найдете полный текст на русском языке и удобные для занятий с детьми коллажи). А в блоге "Иврит алфавит" она совершенно совпадает с главной темой: изучение букв ивритского алфавита, развития навыков чтения и понимания текстов у самоучек, которых я очень уважаю!
Домашние питомцы из "Школы языков" продолжаются домашними животными, в основном копытными: осел (חמור), корова (פרה), овца (כיבשה), лошадь (סוסה). Появляются новые глаголы: он, осел, кричит/ревёт (נוער); она, корова, мычит (גועה); она, овца, блеет (פועה); он, конь, ржет (צוהל).

Читайте каждый куплет на картинке, пытайтесь понять смысл предложений, а потом сверяйтесь с моими подсказками. Возможно у вас будет свой вариант перевода. Но это не главное, важно "понимать", а не "переводить".

С глаголом "кричать, реветь (לנעור)" разобраться не просто, хотя мы сразу понимает, что он обозначает. Потому что и Словарь Гугль, и словарь для репатриантов, включающий 12,5 тыс. слов, дает только такой перевод: подросток, юноша, девушка (נוער, נערה). А помог мне школьный "מילון בית-הספר" под редакцией Авраама Эвен-Шошана (אברהם אבן-שושן):

נער - צעק, נהם. החמור נוער נעירות ארוכות



Другой (אחר) ученик (תלמיד), большой (גדול) осел (חמור),
подготовил (הכין) себе (לו) лекцию (הרצאה),
И он (ו+הוא) выкрикивает/ревёт (נוער) ее (אותה) в голос (ב+קול):
И-а (אי-אה)! И-а! И-а!



В этой книжке на каждой картинке мы встречаем буквы ивритского алфавита, выделенные мною в рамочки зеленого цвета: они описывают звуки, произносимые животными. Осел кричит "и-а, и-а", а на иврите для этих звуков используются по несколько букв: Алеф (א), Йуд (י), Алеф (א), hей (ה). Корова мычит "муууу" - пишем Мем (מ) и Вав (ו).


Коровы (פרות) приходят (באות) на (אל) холмы (גבעות), 
слушайте (הקשיבו) и записывайте (רישמו)
Те слова (את המילים), которые они (ש+הן) мычат (גועות):
Му-му (מו-מו)! И му-му-му!


Даже (אפילו) овцы (כבשות) блеют (פועות)
вместе (יחד) полным (הומה) голосом (ב+קול)
Рассказ (סיפור) весь/целый/полный/ (שלם) не (מבלי) ошибаются (לטעות):
Ме-ме (מה-מה)! и ме-ме-ме!

В этом куплете используется выражение "מבלי לטעות" - на русский его по смыслу переводим "без ошибок", но так как использован все-таки ГЛАГОЛ, то я немного изменила значение слова "без (מבלי)" на отрицание "не".


Конь (סוס) ржет (צוהל) выразительно (ב+הטעמה)
Его голос (קול+שלו) слышится (נשמע) там (שם) в вышине (ב+רמה):
hи-hи (הי-הי)! и hи-hи-hи!

Вторую строчку я не стала переводить, предлагаю вам самим выбрать из словарных статей свои варианты:

Увеличить!

Щелкните Мышкой!


Раскраска с Осликом.
Про Корову в Словарике и в Песенке.
Про Лошадку в Раскрасках, в Словаре, в Прописях с буквой Самех.

********************
Буква Заин. 8.9.10. זמר, זהב
Слова для праздника. Какого? да любого! Был бы фейерверк (זיקוקים) - вот вам и...
Dec-13-2015
Буква Заин. 5.6.7. זר, זית, זרוע
Объединяю несколько слов из раздела буквы Заин (ז) в "Иллюстрированном словаре...

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Предыдущие сообщения




Архив блога